Meta dëshiron të përdorë AI për të përmirësuar përkthimin e gjuhës

Përmbajtje:

Meta dëshiron të përdorë AI për të përmirësuar përkthimin e gjuhës
Meta dëshiron të përdorë AI për të përmirësuar përkthimin e gjuhës
Anonim

Folje kryesore

  • Meta është duke punuar në një projekt që do të krijonte softuer përkthimi të bazuar në AI.
  • Kompania pretendon se softueri i ri mund të përkthejë çdo gjuhë.
  • Por disa ekspertë thonë se projekti i përkthimit të Metës përballet me pengesa të mëdha.
Image
Image

Një përpjekje e re për të përkthyer çdo gjuhë mund të demokratizojë internetin, thonë ekspertët.

Meta ka njoftuar një projekt kërkimor për të krijuar softuer përkthimi që funksionon për "të gjithë në botë." Është pjesë e një përpjekjeje në rritje për t'i shërbyer rreth 20 përqind të popullsisë së botës që nuk flet gjuhë të mbuluara nga sistemet aktuale të përkthimit.

"Të komunikosh siç duhet duke folur të njëjtën gjuhë është mjaft e vështirë; përpjekja për të kapur dhe kuptuar nuancat universale të gjuhëve të ndryshme është një lojë krejtësisht tjetër, " Scott Mann, bashkë-CEO i Flawless AI, një laborator filmi rrjetesh nervore, tha Lifewire në një intervistë me email. "Deri më sot, mënyra e vetme për të bërë përkthim ka qenë që 'përkthyesit njerëz' të mësojnë gjuhë të shumta dhe të përpiqen të interpretojnë dhe kapërcejnë barrierat gjuhësore për përdorime të ndryshme."

Meta Translation?

Meta po planifikon një përpjekje afatgjatë për të ndërtuar mjete gjuhësore dhe MT që do të përfshijnë shumicën e gjuhëve të botës. Kompania po ndërton një model të ri të avancuar të AI të quajtur No Language Left Behind. Ai thotë se do të mësojë nga gjuhët me më pak shembuj për t'u trajnuar dhe do ta përdorë atë për të mundësuar përkthime të cilësisë së ekspertëve në qindra gjuhë, duke filluar nga asturishtja në luganda në urdu.

Një tjetër projekt është Universal Speech Translator, ku Meta po harton qasje të reja për përkthimin nga të folurit në një gjuhë në tjetrën në kohë reale për të mbështetur gjuhët pa një sistem standard shkrimi dhe ato që janë të shkruara dhe të folura.

"Eleminimi i barrierave gjuhësore do të ishte i thellë, duke bërë të mundur që miliarda njerëz të kenë akses në informacion në internet në gjuhët e tyre amtare ose të preferuara," shkroi kompania në postimin në blog duke njoftuar projektin. "Përparimet në MT (përkthimi me makinë) nuk do të ndihmojnë vetëm ata njerëz që nuk flasin një nga gjuhët që dominojnë internetin sot; ata gjithashtu do të ndryshojnë rrënjësisht mënyrën se si njerëzit në botë lidhen dhe ndajnë idetë."

Por disa ekspertë thonë se projekti i përkthimit të Metës përballet me pengesa të mëdha. "Industria është padyshim ende në modalitetin e kërkimit dhe ne jemi të ngazëllyer që jemi pjesë e kësaj, por nuk do të vendoset në një produkt që tetë miliardë njerëz do të fillojnë ta përdorin nesër," Jesse Shemen, CEO i softuerit të përkthimit. tha kompania Papercup në një intervistë me email.

Çështja aktuale është cilësia e përkthimit, tha Shemen. Kompania e tij përdor modelet e tipit human-in-the-loop si për transkriptim ashtu edhe për përkthim. "Ju mund të korrni përfitimet e shpejtësisë së madhe të mësimit të makinerive duke arritur miljen e fundit të cilësisë që njerëzit kanë pritur me një prekje njerëzore," shtoi ai.

Kuptim më i mirë

Puna për përmirësimin e softuerit të përkthimit ka nisur prej dekadash. Në industrinë e teknologjisë së filmit, Flawless ka zhvilluar një teknologji të quajtur TrueSync, që kap dhe përkthen nuancën e gjuhës dhe shprehjen e thellë, duke mundësuar përkthime autentike dhe të sakta të shfaqjeve filmike nga një gjuhë në tjetrën.

Teknologjia TrueSynch lejon përkthimin 3D të imazheve monokulare, që do të thotë se mund të bëjë ndryshime të kontrolluara në pamjet origjinale me një dalje fotorealiste-duke ruajtur të gjitha emocionet dhe nuancat e performancës së synuar, tha Mann. “Ndërsa kjo nuk po funksionon në kohë reale (që nevojitet për përkthimin e përditshëm si Meta), ai demonstron potencialin masiv të AI dhe rrjeteve nervore në domenin e përkthimit."

Image
Image

Softueri më i mirë i përkthimit gjithashtu ka kuptim të mirë për biznesin. Kur kompanitë bëhen globale, krijimi i agjentëve mbështetës të gjuhës amtare për çdo gjuhë është i vështirë për t'u bërë.

"Kjo është vendi ku të kesh një softuer të saktë dhe të besueshëm përkthimi bëhet kaq i rëndësishëm: nëse kompanitë mund të fuqizojnë agjentët e tyre njëgjuhësh (d.m.th., vetëm anglisht-folës), të trajnuar tashmë për mbështetjen e klientëve për të biseduar dhe email me klientët e tyre përmes një shtresa e teknologjisë së përkthimit, që përmirëson menjëherë efikasitetin, " tha Heather Shoemaker, CEO e kompanisë së softuerëve të përkthimit Language I/O, në një intervistë me email.

Shoemaker thotë se softueri i kompanisë së saj i lejon kompanitë të komunikojnë me klientët në çdo gjuhë përmes teknologjisë së të mësuarit të makinerisë. Teknologjia e aktivizuar me AI mund të gjenerojë përkthime në kohë reale, specifike për kompaninë e të gjithë përmbajtjes së krijuar nga përdoruesit (UGC), duke përfshirë zhargonin, zhargonin, shkurtesat dhe gabimet drejtshkrimore, në mbi 100 gjuhë nëpërmjet bisedës, emailit, artikullit dhe kanaleve të mbështetjes sociale..

"Thyerja e barrierës gjuhësore na mundëson të komunikojmë dhe kuptojmë në mënyrë efektive atë që komunikohet pa mundësinë e keqinterpretimit," tha Mann. "Bota duhet të komunikojë më mirë dhe gjuha është pengesa më e madhe për të kuptuar njëri-tjetrin."

Recommended: