Folje kryesore
- Një gamë e gjerë programesh të reja softuerësh mund të përkthejnë fjalimin në mënyrë që të mund të bisedoni me njerëz që flasin gjuhë të ndryshme përmes videos.
- Webex po prezanton një veçori të re përkthimi në kohë reale në softuerin e tij të konferencave.
- Por jo të gjithë mendojnë se softueri i përkthimit është gati për kohën kryesore.
Softueri i ri përkthen bisedat tuaja me video në kohë reale, por disa ekspertë thonë se nuk përputhet me përkthimet njerëzore.
Webex po prezanton një veçori të re përkthimi në kohë reale në softuerin e saj të konferencave. Funksioni do t'ju lejojë të përktheni nga anglishtja në më shumë se 100 gjuhë. Nevoja për softuer përkthimi po rritet pasi më shumë njerëz shpenzojnë kohë në telefonata me video gjatë pandemisë.
"Transformimi i vendit të punës gjatë pandemisë ka përshpejtuar përdorimet për përkthimin në kohë reale," Michael Stevens, nënkryetar në Translated, një kompani që përdor si përkthyes njerëzorë ashtu edhe inteligjencë artificiale.
"Të gjithë pavarësisht nga vendndodhja ose gjuha e folur tani mund të kuptojnë dhe të kuptohen si kurrë më parë, dhe kompanitë e ndërmarrjeve kërkojnë akses në produktet e tyre. Pjesëmarrësit nuk duhet të kalojnë më me kuptim të kufizuar për shkak të gjuhës në takime"
Lidhja e emigrantëve me avokatët
Për disa njerëz, softueri i përkthimit është një domosdoshmëri. Një kompani e quajtur Abogados Now përdor softuerin e përkthimit në kohë reale për të lidhur folësit spanjisht me avokatët.
"T'u japësh personave të sapoemigruar në SHBA një shans për të folur me kompanitë pa frikën se do të gjykohen për paaftësinë e tyre për të folur anglisht është një ndryshim i lojës, " tha Hugo E. Gomez, presidenti i kompanisë. në një intervistë me email.
"Hap mundësi të reja për komunitetet që janë sfiduar historikisht për shkak të një pengese të vogël por domethënëse: pengesës gjuhësore."
Abogados Now përdor përkthyesin në kohë reale të Skype. "Ne zbulojmë se ka një shkallë të lartë të adoptimit të Skype në mesin e konsumatorëve anglisht dhe spanjishtfolës me bazë në SHBA," tha Gomez. "Nuk është teknologji e përsosur, por mund të jetë efektive nëse është e nevojshme."
Translated pretendon se softuerit të tij i duhet më pak se një sekondë për të përkthyer fjalimin. Ky produkt është përzgjedhur nga Parlamenti Evropian për të transkriptuar dhe përkthyer automatikisht debatet parlamentare shumëgjuhëshe në kohë reale, duke mbuluar 24 gjuhët zyrtare të institucionit.
"Politikanët janë mjaft të vështirë për t'u kuptuar nëse flisni gjuhën e tyre dhe të pamundur nëse nuk e bëni," tha Stevens.
"Parlamenti i BE-së, për shembull, ka debate që mund të zhvillohen në çdo kombinim të 24 gjuhëve të tyre zyrtare, duke e bërë të pamundur kuptimin për një qytetar. Përkthyer ka përkthimin e parë në botë të të folurit nga njeriu, në mënyrë që çdo qytetar të mund të marrë dhe kuptojë debatin në gjuhën e tij në telefonin e tij ose shfletuesin e internetit."
Njerëzit kundër. Makinat
Por jo të gjithë mendojnë se softueri i përkthimit është gati për kohën kryesore. Fardad Zabetian, sipërmarrës i konferencave dhe interpretimit të gjuhës, tha se makinat janë të mangëta.
"Softueri i përkthimit, i referuar shpesh si përkthim me makinë, do të jetë i dobishëm për njerëzit që duan të marrin thelbin e një takimi ose fjalimi," Zabetian, i cili tani është CEO i firmës KUDO, e cila ofron përkthim në platformat video përmes përkthyesve njerëzorë, tha në një intervistë me email.
"Në gjuhën e folur, intonacioni, shprehjet e fytyrës, përsëritja dhe përdorimi i sarkazmës dhe ironisë mund të ndryshojnë plotësisht kuptimin e një fjalie dhe zgjidhjet aktuale të përkthimit me makinë nuk e kapin me saktësi këtë."
Kur aksionet janë të larta dhe saktësia ka rëndësi, përkthyes profesionistë të trajnuar janë zgjidhja më e mirë, thotë Zabetian. Studimet tregojnë se 80% e komunikimit transmetohet nga sinjale jo-verbale si gjuha e trupit që nuk mund të kuptohet nga përkthimi me makinë.
"Sot, inteligjenca artificiale e disponueshme thjesht nuk është e aftë të kryejë gjimnastikën njohëse të disa sekondës që udhëzon përkthyesit profesionistë për të thyer barrierat gjuhësore ndërsa veprojnë nën kontekstin e neutralitetit, besnikërisë dhe ligjshmërisë," shtoi ai..
Për të vërtetuar mendimin e tij, Zabetian tregoi historinë se si studiuesit zhvilluan dikur një makinë që mund të përkthente çdo fjali në sanskritisht nga anglishtja dhe prapa. Ata thanë se softueri ishte trajnuar për të shkuar përtej sintaksës dhe për të akomoduar të folur të rastësishëm, madje edhe në zhargon.
Ambasadori britanik mori pjesë në prezantimin e produktit dhe, me kërkesë të mikpritësit, shtypi në sistem fjalinë e mëposhtme: "Pa shikim, jashtë mendjes," tha Zabetian.
"Doli një seri karakteresh sanskrite," shtoi ai. "Ambasadori më pas kërkoi që ai varg teksti të futej përsëri në makinë, dhe mikpritësit u pajtuan menjëherë. Pas vetëm disa sekondash, makina prodhoi një fjali krejtësisht kuptimplote në anglisht. Ajo shkruhej: "Një idiot i verbër!"